Lydbøker for enhver pris

I hele sommer har jeg tatt ferden mellom Kristiansand og Stavanger  i helgene og har hatt behov for underholdning på veiene. Selvsagt har jeg Podcaster som jeg følger med på, men mange av de har óg tatt seg en ferie i sommer.

Med bare gammel musikk og dårlig radiosignal å høre på, var jeg ute etter en forandring. Så hørte jeg om Audible. De selger lydbøker online. Ja, de har DRM i filene, men for mitt formål så er dette ikke et problem, for dette er noe jeg bare skal høre på én gang, og det på iPhonen min. Og siden de støtter iTunes er ikke dette et problem.

Faktisk kan man handle lydbøkene i iTunes Store, men gjerne for en 50-lapp mer og med litt dårligere lydkvalitet. Da går man selvsagt til der det er billigst. Prisene på Audible varierer stort, men hvis man oppnår kredittpoeng, så koster det gjerne bare ett slikt poeng.

Bokserien jeg hører på er Vampire Earth av E. E. Knight. En salig blanding av western-, varulv- og vampyrsjangeren. Det koster meg rundt 100kr for en lydbok på ~12 timer. Problemet dog, er at det er på engelsk. Så da undersøkte jeg om det finnes noen norske lydbokløsninger. Twitter-folk bidro blant annet med disse:
@mingebretsen

@oddne

Bokklubben. Så la oss se hva vi kan konkurrere med i godeste Norge. Bokklubben har ikke veldig gode priser. Foruten å måtte ha en egen Digibok for hver bok (en egen lydspiller kun for den boka) som koster rundt 449,- ligger prisene stort sett fra 300 kr og oppover. Ganske stiv pris, spesielt når man får pocketutgaven til 149,-.

Hvis man velger å laste ned hele lydboka på én gang, vil man laste ned en enkelt zip-fil, og når man åpner den vil man få opp en mappe med hele lydboka, oppdelt i mindre filer. Hver fil vil her være på ca. 5 minutters spilletid.

Det høres igrunnen litt tungvint ut. Ikke nok med det, men det følger ytterligere 2 A4-ark med instruksjoner for å ta nytte av tilbudet. Filene er kun tilgjengelig for nedlasting i to uker, så ingen nøling med å laste ned. Til sammenligning kan man hos Audible laste ned flere ganger så ofte og lenge man vil.

Lydbokforlaget. Nanvet tilsier at dette er noe de kan og har mye av. La oss håpe det. Også her har vi et sprik i prisene, fra 99,- og oppover. 99,- er ikke verst, om man er heldig og finner en bok man vil ha. Men det betyr ikke at du får tak i den nedlastbare versjonen. Neida, her varierer det mellom Digibok, CD og nedlastbar.

La oss ta en sammeligning av en tilfeldig og aktuell bok. Stieg Larssons «Jenta som lekte med ilden» i nedlastbart format.

Bokklubben: 449,- (medlemspris 337)
Lydbokforlaget: 393,-
Audible: 173,- (~121,- eller 1 kreditt)

Riktignok får man engelsk tale fra Audible, men hør på utdragene fra de forskjellige. Bokklubben og Lydbokforlaget er likt.

Lydklipp av den norske utgaven: [audio:jentasomlektemedilden.mp3]

Lydklipp fra den engelske: [audio:girlwhoplayedwithfire.mp3]

Jeg liker bedre innlevelsen av Audible-fortelleren. Det gir en mersmak av dramaet som foregår. Jeg syns det går over alle grenser at det skal være så dyrt med norsk. Jeg forholder meg til Audible – de gir vanvittig god lydkvalitet på utvalgte titler.

Vampire Earth fra Audible har en god forteller som lever seg inn i historien, endrer på stemmeleiet ettersom hvem som snakker, og snakker slik det beskrives at de snakker. Dette er profesjonelle folk. Anbefaler virkelig at du prøver!

Hvis du vet om noen bedre og billigere tjenester med norsk tale, så hører jeg gjerne fra deg 😉

Siste liten-oversettelser

Jeg hørte på et radioprogram for noen år tilbake, hvor det ble gitt gode eksempler på dårlige oversettelser i tekstingen til filmer og serier.

Det var omtrent etter Star Wars: Episode II ( eller var det III?) kom på kino, hvor nordmenn kunne glede seg over frasen Først da vil du bli usynlig i stedet for Først da vil du bli uovervinnelig. Slike feil burde ikke oppstå. Klart, invincible og invisible ligner jo på hverandre, men sammenhengen er ignorert.

Før Danmarksturen på lørdag satt Mette og jeg og så filmen Den som frykter ulven. For å unngå å vekke naborommet, ble volumet senket. Den norske teksten var mangelfull, og ble kun brukt for å tekste når dansken snakket – det var ikke nok. Da ble det engelsk tekst. Norsk til engelsk er det ikke ofte jeg bruker.

Erkki er en av personene i filmen, og han har rømt fra psykiatrisk avdeling. Han blir omtalt som gærningen blant folk og politi. Gærning er gjerne ofte oversatt til nut-case på engelsk, men ikke på denne måten. Og nei; det var ikke det som ble sagt på norsk.

Nut-case hadde vært så mye bedre.
Nut-case hadde vært så mye bedre.

Og når man først er i gang med å oversette til engelsk, og har oversatt mange andre serier, da er det klart at man blander litt terminologi.

We’ll have to wait for the CSI before we can proceed.

Grunnet møkkete windows media player som ikke kunne spole i filmen, fant jeg ikke igjen scenen. Men; det nærmeste jeg fant korrekt oversettelse for kriminalteknikerne var Forensic science.

Oversettelser er ikke bare-bare, men mennesker er ikke alene om å gjøre feil, og da har jeg et annet eksempel fra det samme radioprogrammet.

Noen serier og filmer går gjerne via oversettelse i Sverige, og så datamagisk oversatt til norsk etterpå. I ett tilfelle var det helbom. Det var en actionscene hvor helten kom i grevens tid. På engelsk er selvsagt dette Good timing.  På svensk er dette oversatt til Bra tajmat, hvilket på norsk naturligvis er Bra thai-mat.