Fordeler og akterspeil #ordtvist

Hele den siste uka har gått med på én ting, og det er innflytting til det nye huset vårt. Men i kulissene lå det en debatt om språk. Hvorvidt ordet ulempe eller bakdel er det riktige antonymet til fordel.

Debatten foregikk på Twitter (selvsagt) under firkantemnet #ordtvist. Det var stor uenighet. Jeg er fast bestemt på at  bakdel  kun brukes om en fysisk bakside av noe og slettes ikke hører inne som antonymet.

I håp om å få litt klarhet i det hele, sendte jeg forespørsel til Språkrådet om deres syn på saken. Jeg fikk følgende svar:

Professor Finn-Erik Vinje mener at det er i orden å bruke ordet ‘bakdel’ i betydningen ‘ulempe’. Bakdelen (eller ulempen) ved det som Vinje går inn for, er at det i «Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner’ står følgende:

Bakdel = bakerste del av noe; del av kroppen som omgir endetarmsåpningen; ende; bak.

Som synonymer til ‘bakdel’ fører «Norsk ordbok med 1000 illustrasjoner» opp følgende: akterdel, akterspeil, bakpart, finale, gump, messingen, podeks, ratata, rumpe, ræv, sess, sete, stjert, stump, stuss, svans. Alle disse 16 ordene  kan brukes i betydningen ‘rumpe’. Bare ‘akterdel’, ‘akterspeil’ og ‘bakpart’ kan brukes som nøytrale betegnelser på den bakre delen av en gjenstand. ‘Podeks’ er nå en spøkefull betegnelse på baken, men opprinnelig er det et latinsk ord podex, som betyr det samme, og som er blitt utbredt gjennom legelatinen. ‘Gump’ er det først og fremst fugler som har.  

Ulempen (eller bakdelen) ved det som står i «Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner», er at ‘bakdel’ i ‘Bokmålsordboka’ står definert som: 1 bakre, bakerste del av noe 2 bakende 3 ulempe, det motsatte av fordel.

Ordbøkene er altså uenige om dette ordet.

Vennlig hilsen
Svein

En fantastisk samling med synonymer for rumpe! Språkrådet hadde dessverre ingen konkret svar på dette, men hvilken flott respons!

Det later til at ordbøkene strides om dette. Da blir det ikke lett å komme med svar, spesielt ikke om ordbøkene styrer språket vårt.

Men nå er vel norsk bare en dialekt sv dansk – eller noe.

Ps. Hele innlegget ble gjort på en iPhone, så det er stort forbehold om feil eller mangler. Takk og lov for klipp/lim!

Siste liten-oversettelser

Jeg hørte på et radioprogram for noen år tilbake, hvor det ble gitt gode eksempler på dårlige oversettelser i tekstingen til filmer og serier.

Det var omtrent etter Star Wars: Episode II ( eller var det III?) kom på kino, hvor nordmenn kunne glede seg over frasen Først da vil du bli usynlig i stedet for Først da vil du bli uovervinnelig. Slike feil burde ikke oppstå. Klart, invincible og invisible ligner jo på hverandre, men sammenhengen er ignorert.

Før Danmarksturen på lørdag satt Mette og jeg og så filmen Den som frykter ulven. For å unngå å vekke naborommet, ble volumet senket. Den norske teksten var mangelfull, og ble kun brukt for å tekste når dansken snakket – det var ikke nok. Da ble det engelsk tekst. Norsk til engelsk er det ikke ofte jeg bruker.

Erkki er en av personene i filmen, og han har rømt fra psykiatrisk avdeling. Han blir omtalt som gærningen blant folk og politi. Gærning er gjerne ofte oversatt til nut-case på engelsk, men ikke på denne måten. Og nei; det var ikke det som ble sagt på norsk.

Nut-case hadde vært så mye bedre.
Nut-case hadde vært så mye bedre.

Og når man først er i gang med å oversette til engelsk, og har oversatt mange andre serier, da er det klart at man blander litt terminologi.

We’ll have to wait for the CSI before we can proceed.

Grunnet møkkete windows media player som ikke kunne spole i filmen, fant jeg ikke igjen scenen. Men; det nærmeste jeg fant korrekt oversettelse for kriminalteknikerne var Forensic science.

Oversettelser er ikke bare-bare, men mennesker er ikke alene om å gjøre feil, og da har jeg et annet eksempel fra det samme radioprogrammet.

Noen serier og filmer går gjerne via oversettelse i Sverige, og så datamagisk oversatt til norsk etterpå. I ett tilfelle var det helbom. Det var en actionscene hvor helten kom i grevens tid. På engelsk er selvsagt dette Good timing.  På svensk er dette oversatt til Bra tajmat, hvilket på norsk naturligvis er Bra thai-mat.