Siste liten-oversettelser

Jeg hørte på et radioprogram for noen år tilbake, hvor det ble gitt gode eksempler på dårlige oversettelser i tekstingen til filmer og serier.

Det var omtrent etter Star Wars: Episode II ( eller var det III?) kom på kino, hvor nordmenn kunne glede seg over frasen Først da vil du bli usynlig i stedet for Først da vil du bli uovervinnelig. Slike feil burde ikke oppstå. Klart, invincible og invisible ligner jo på hverandre, men sammenhengen er ignorert.

Før Danmarksturen på lørdag satt Mette og jeg og så filmen Den som frykter ulven. For å unngå å vekke naborommet, ble volumet senket. Den norske teksten var mangelfull, og ble kun brukt for å tekste når dansken snakket – det var ikke nok. Da ble det engelsk tekst. Norsk til engelsk er det ikke ofte jeg bruker.

Erkki er en av personene i filmen, og han har rømt fra psykiatrisk avdeling. Han blir omtalt som gærningen blant folk og politi. Gærning er gjerne ofte oversatt til nut-case på engelsk, men ikke på denne måten. Og nei; det var ikke det som ble sagt på norsk.

Nut-case hadde vært så mye bedre.
Nut-case hadde vært så mye bedre.

Og når man først er i gang med å oversette til engelsk, og har oversatt mange andre serier, da er det klart at man blander litt terminologi.

We’ll have to wait for the CSI before we can proceed.

Grunnet møkkete windows media player som ikke kunne spole i filmen, fant jeg ikke igjen scenen. Men; det nærmeste jeg fant korrekt oversettelse for kriminalteknikerne var Forensic science.

Oversettelser er ikke bare-bare, men mennesker er ikke alene om å gjøre feil, og da har jeg et annet eksempel fra det samme radioprogrammet.

Noen serier og filmer går gjerne via oversettelse i Sverige, og så datamagisk oversatt til norsk etterpå. I ett tilfelle var det helbom. Det var en actionscene hvor helten kom i grevens tid. På engelsk er selvsagt dette Good timing.  På svensk er dette oversatt til Bra tajmat, hvilket på norsk naturligvis er Bra thai-mat.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *